menu
Slogan

MVD translations

Aansprekende vertalingen uit het Spaans en het Engels
Introductie Foto Mariėtte van Drunen

Persoonlijke introductie

Ik ben Mariëtte van Drunen, een professionele vertaler uit het Spaans en het Engels naar het Nederlands. Om zover te komen heb ik natuurlijk hard moeten werken. Mocht u geïnteresseerd zijn in mijn ontwikkeling tot de vertaler die ik nu ben, dan nodig ik u graag uit om mijn korte persoonlijke introductie te lezen.

Het prille begin:

De kriebel om te gaan vertalen is al ontstaan op de middelbare school, toen nog gebaseerd op een veel te romantische inbeelding van wat dat nu inhield, vertaler zijn. Na de HAVO ben ik dan ook de Opleiding Tolk-Vertaler te Maastricht gaan volgen, waar dit gevoel al heel wat concretere gronden kreeg. Ik ging inzien dat het niet alleen maar lekker lezen was, maar vooral veel opzoeken, uitzoeken, snuffelen en je verdiepen in een vakgebied en daarnaast natuurlijk: vertalen.

Na mijn opleiding in Maastricht met succes te hebben afgerond kon ik al snel aan de slag bij een belangrijk vertaalbureau in Eindhoven. Daar kreeg ik de dubbele functie van junior vertaler en projectmanager en werd ik natuurlijk in het begin continu begeleid. Ik vertaalde verschillende soorten handleidingen en websites, allemaal op technisch gebied, af en toe zelfs de teksten van spelletjes die bij de computers werden geleverd. Ik leerde met verschillende grafische programma's omgaan en deed veel ervaring op in tekstrevisie en eindredactie.

Een kleine koerswijziging:

Na twee jaar besloot ik dat ik me eigenlijk ook op een ander soort teksten dan alleen technische documenten wilde richten en ging ik weer opnieuw studeren. Omdat ik graag een flinke uitdaging voorgeschoteld krijg wilde ik graag literatuur gaan vertalen. Daarom ging ik in Nijmegen de opleiding Taal- en cultuurstudies volgen, waarbij ik mijn programma richtte op Spaanstalige, Engelstalige en Nederlandstalige literatuur en literatuurwetenschap. Tijdens de opleiding merkte ik weer hoe graag ik vertaal en bleek het literair vertalen me goed te liggen. Ik besloot dan ook al snel dat ik na mijn studie weer als vertaler aan de slag wilde.

In het heden aanbeland:

Na cum laude te zijn afgestudeerd ben ik dan eindelijk freelance aan de slag gegaan. Behalve als vertaler ben ik ondertussen ook als ondertitelaar aan het werk en ben ik samensteller van de blog Vertalersnieuws. Ik vertaal nu allerhande teksten, van technische handleidingen tot advertenties en boekrecensies en ik ondertitel niet alleen fictie, maar ook non-fictie. Voor Vertalersnieuws verzamel en schrijf ik teksten over diverse onderwerpen die interessant zijn voor vertalers en in mijn vrije tijd vertaal ik zo nu en dan teksten voor de stichting CFW: Cystic Fybrosis Worldwide.


U kunt desgewenst hier mijn curriculum vitae downloaden.